Robinson Crusoe: Collector’s Edition

  • Weiß jemand noch wie das mit der Companion App geregelt war? Werden alle Pledge-Level Zugriff auf die App und die neuen Karten erhalten oder ist die App hinter einer Paywall? :/

    In den FAQ steht, dass alle Pledge Level den Zugang bekommen sollen, also auch nur mit Abenteuerbuch.

    Habe das Abenteuerbuch über einen Freund mitpledgen lassen. Hoffentlich klappt es dann auch mit dem Zugriff auf die App.

  • In den FAQ steht, dass alle Pledge Level den Zugang bekommen sollen, also auch nur mit Abenteuerbuch.

    Habe das Abenteuerbuch über einen Freund mitpledgen lassen. Hoffentlich klappt es dann auch mit dem Zugriff auf die App.

    Es ist Portal. Ich wäre da mehr als Vorsichtig... #FirstMartians


  • Ich fand die geformten Ressourcentoken so doof! Die sollen thematisch sein, machen das Spiel aber offensichtlich unthematischer, weil die Ressourcen quasi nie zur Quelle passen. Man pökelt im Event Fleisch, aber laut den Tokens macht man auf Bananen… Toast?!

  • Bin ich hier der Einzige, der sich auf das gesamte "Bling Bling" freut? :rolleyes:
    Wir lieben das Spiel in fast jeder Gruppenkonstellation. Der Wiederspielwert ist sehr hoch und da kann eine schönere, aufwändigere Tischpräsenz nur helfen. Besonders wertige Ressourcen vermissen wir seit Stunden 0 (ich weiß, kann man auch günstig bei Etsy und Co kaufen).

    ... und auf die tollen Würfel freue ich mich, die Resin Figuren, Spielmatten... ach das wird herrlich :cheer:

    Ich hab das Spiel noch nir gespielt. Aber was ich bisher gehört habe und vorallem gesehen habe, gefällt mir sehr gut. Ich mag es wenn angemalte Figuren auf dem Tisch stehen. Daher mag ich so spiele wie oathworn und KDM. Die Figuren sind einfach super geil.


    Ich bin auf jeden Fall sehr gespannt auf das Spiel.

  • Die deutsche Ausgabe verzögert sich leider.


    Zitat

    Deutsche Ausgabe von Robinson Crusoe: Collector's Edition und The Book of Adventures
    Leider hat unser deutscher Lokalisierungspartner eine Verzögerung bei der Übersetzung der Dateien entdeckt. Wir arbeiten kontinuierlich mit ihnen zusammen, um diese Verzögerung zu reduzieren, aber um den Druck der anderen Sprachausgaben nicht zu verzögern, haben wir beschlossen, die deutsche Ausgabe in einer separaten Charge zu drucken. Dies bedeutet, dass Unterstützer, die die deutsche Ausgabe bestellt haben, ihre Zusagen später erhalten als die Unterstützer der anderen Ausgaben. Im nächsten Update werden wir weitere Informationen zu den voraussichtlichen Lieferterminen der deutschen Ausgaben geben. Diese Verzögerung tut uns sehr leid.

  • Die deutsche Ausgabe verzögert sich leider.


    Zitat

    Deutsche Ausgabe von Robinson Crusoe: Collector's Edition und The Book of Adventures
    Leider hat unser deutscher Lokalisierungspartner eine Verzögerung bei der Übersetzung der Dateien entdeckt. Wir arbeiten kontinuierlich mit ihnen zusammen, um diese Verzögerung zu reduzieren, aber um den Druck der anderen Sprachausgaben nicht zu verzögern, haben wir beschlossen, die deutsche Ausgabe in einer separaten Charge zu drucken. Dies bedeutet, dass Unterstützer, die die deutsche Ausgabe bestellt haben, ihre Zusagen später erhalten als die Unterstützer der anderen Ausgaben. Im nächsten Update werden wir weitere Informationen zu den voraussichtlichen Lieferterminen der deutschen Ausgaben geben. Diese Verzögerung tut uns sehr leid.

    Alles andere hätte mich auch gewundert. Davon abgesehen verzögern sich schon längst alle Versionen, die dt. halt noch lääääänger

  • Pegasus scheint momentan echt Probleme mit den Übersetzungen zu haben...

    Erst sind die offenbar von Thunderstone Quest abgesprungen (wobei man die Hintergründe nicht kennt, ob es an Pegasus lag), jetzt dauert die Übersetzung deutsche Version von Robinson Crusoe länger, als alle anderen Sprach-Versionen.

    Ich hoffe, dass Pegasus nicht auch noch andere Schwierigkeiten hat (Monetär, etc.)...

  • Pegasus scheint momentan echt Probleme mit den Übersetzungen zu haben...

    Erst sind die offenbar von Thunderstone Quest abgesprungen (wobei man die Hintergründe nicht kennt, ob es an Pegasus lag), jetzt dauert die Übersetzung deutsche Version von Robinson Crusoe länger, als alle anderen Sprach-Versionen.

    Ich hoffe, dass Pegasus nicht auch noch andere Schwierigkeiten hat (Monetär, etc.)...

    Du meinst, ich sollte meinen 25% Gutschein möglichst zeitnah einlösen? :D

  • aus dem Pegasus Forum 26.03.2021


    "Nun zu Gamefound:

    Portal Games führt die Kampagne an sich alleinverantwortlich durch. Die Collector's Edition und das Book of Adventures mit jeweils allen Stretch Goals wird es nur im Rahmen dieser Kampagne geben. Was die Kommunikation mit den Backern und die Abwicklung der Kampagne angeht, ist Pegasus Spiele also nicht involviert. Wäre es irgendein anderer Titel, wären wir auch bei der Übersetzung nicht beteiligt. Robinson Crusoe ist aber wie gesagt ein Sonderfall, da Pegasus Spiele hier die deutsche Lizenz hat. Die Bearbeitung der deutschen Collector's Edition und des Book of Adventures soll daher durchaus durch Pegasus Spiele erfolgen. Die Schachtel der Collector's Edition wird dem entsprechend auch mit einem Pegasus Spiele Logo versehen sein.

    Es ist geplant, dass Pegasus Spiele nach Abwicklung der Kampagne eine Retail-Version der Collector's Edition sowie vom Book of Adventures veröffentlicht. Diese sollten sich inhaltlich nicht von der Version aus der Gamefound-Kampagne unterscheiden, abgesehen davon, dass die Stretch Goals nicht enthalten sein werden."


    Also nach der Aussage der Marketing Abteilung ist Pegasus dafür zuständig...


    Quelle:

    Deutsche Version Schatzkiste 2020 - Seite 2 - Robinson Crusoe
    Seite 2 von 3 - Deutsche Version Schatzkiste 2020 - geschrieben in Forum Robinson Crusoe: Also bei Stronghold stammt die Übersetzung nicht von Pegasus - für…
    foren.pegasus.de

    Einmal editiert, zuletzt von sking ()

  • Ich frag mich nach dem Update auch gerade, welche Schnarchnasen die deutsche Übersetzung machen, wenn alle anderen Sprachen fertig sind.

    Ja, klar, einfach immer mal direkt einen Schuldigen kennen, ohne irgendeine Ahnung von den Hintergründen zu haben. :rolleyes:

    Pegasus scheint momentan echt Probleme mit den Übersetzungen zu haben...

    Äh ... nein!

    Pegasus macht die Übersetzung nicht hopplahopp, sondern sorgfältig. Wir haben einen Qualitätsanspruch. Dies führt mitunter zu Rückfragen. Würde Portal auf Emails mit Rückfragen einigermaßen zeitnah antworten, gäbe es keine Verzögerungen und meine Kolleg:innen wären pünktlich damit fertig gewesen.

    Die Übersetzung von Thunderstone Quest ist schon seit langem fertig nach meinem Wissensstand. Und Pegasus ist hier auch nicht abgesprungen.

    André Zottmann / Thygra Spiele - u. a. viel für Pegasus Spiele tätig
    Ich gebe hier generell immer meine eigene, ganz persönliche Meinung von mir.

    5 Mal editiert, zuletzt von Thygra ()

  • Pegasus scheint momentan echt Probleme mit den Übersetzungen zu haben...

    Äh ... nein!

    Pegasus macht die Übersetzung nicht hopplahopp, sondern sorgfältig. Wir haben einen Qualitätsanspruch. Dies führt mitunter zu Rückfragen. Würde Portal auf Emails mit Rückfragen einigermaßen zeitnah antworten, gäbe es keine Verzögerungen und meine Kolleg:innen wären pünktlich damit fertig gewesen.

    Die Übersetzung von Thunderstone Quest ist schon seit langem fertig nach meinem Wissensstand. Und Pegasus ist hier auch nicht abgesprungen.

    Danke dir für die Klarstellungen! Hatte mir schon Sorgen um Pegasus gemacht, aber es freut mich sehr zu hören, die offenbar keine größeren Probleme haben. :)

    #RobinsonCrusoe: Da war ich halt überrascht, dass Deutsch die einzige Sprache war, bei der es verspätet wird. Aber offenbar vielleicht haben die anderen dann keine so hohen Qualitätsansprüche. Ist schon klar, dass es dann dauert. Für mich geht Qualität auch ganz klar vor Geschwindigkeit.

    #ThunderstoneQuest: Vielen Dank! Um so trauriger, dass das Spiel dann nicht kommt, auch abseits vom Kickstarter nicht... Falls du es kommunizieren darfst: Kann Pegasus dann nicht separat produzieren? Wurde denen die Lizenz entzogen?


    Update: Aussage oben etwas entschärft. War auch als Spekulation und nicht als Feststellung gemeint. :)

    Einmal editiert, zuletzt von Bateyes ()

  • gibt es hier jemand, der seinen Pledge abgeben möchte? oder noch erweitern kann?^^

    Ausstehende KS: ATO Cycle IV-V und 12SoH, Cthulhu: Death May Die, Cyklades, Endeavor: Deep Sea, Endless Winter, Forsaken, Nemesis 3, Sea of Legends, Tainted Grail Kings of Ruin (One True King), Tidal Blades 2, Unconscious Mind


    abgeschlossene KS: Castles of Burgundy Deluxe, Dead Reckoning - Letter of M., Destinies + Witchwood, Dune: War for Arrakis, ISS Vanguard,Lords of Ragnarok, Oathsworn, Oceans Legends, Septima, Sleeping Gods: Distant Skies, Tamashii, The Great Wall, Unsettled

  • Vorsicht mit solchen Aussagen/Behauptungen, denn das hat @Tygra überhaupt nicht geschrieben, sondern nur Bezug auf die DE Version genommen und die eigenen Qualitätsansprüche bei Pegasus ( :thumbsup: )

    Die anderen sind pünktlich fertig und das ist plötzlich ein Grund für "keine so hohen Qualitätsansprüche"? Das ist nicht nur unfair den anderen gegenüber, sondern komplett aus der Luft gegriffen, es sei denn natürlich du kannst es belegen.

    Nach dieser Logik kann man behaupten: wer rechtzeitig liefert hat keinen "so hohen Qualitätsanspruch" und alle verspäteten Kickstarter sind ein Zeichen für Qualitätsarbeit... Bitte...

  • gibt es hier jemand, der seinen Pledge abgeben möchte? oder noch erweitern kann?^^

    An was für einem Pledge wärst du denn interessiert?

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

  • Ich frag mich nach dem Update auch gerade, welche Schnarchnasen die deutsche Übersetzung machen, wenn alle anderen Sprachen fertig sind.

    Ja, klar, einfach immer mal direkt einen Schuldigen kennen, ohne irgendeine Ahnung von den Hintergründen zu haben. :rolleyes:

    Pegasus scheint momentan echt Probleme mit den Übersetzungen zu haben...

    Äh ... nein!

    Pegasus macht die Übersetzung nicht hopplahopp, sondern sorgfältig.

    Das kann ich nur bestätigen:

    Bei Merchants Cove sind die von Pegasus übersetzten Regeln deutlich besser als die von FinalFrontiergames selber !

  • Vorsicht mit solchen Aussagen/Behauptungen, denn das hat @Tygra überhaupt nicht geschrieben, sondern nur Bezug auf die DE Version genommen und die eigenen Qualitätsansprüche bei Pegasus ( :thumbsup: )

    Die anderen sind pünktlich fertig und das ist plötzlich ein Grund für "keine so hohen Qualitätsansprüche"? Das ist nicht nur unfair den anderen gegenüber, sondern komplett aus der Luft gegriffen, es sei denn natürlich du kannst es belegen.

    Nach dieser Logik kann man behaupten: wer rechtzeitig liefert hat keinen "so hohen Qualitätsanspruch" und alle verspäteten Kickstarter sind ein Zeichen für Qualitätsarbeit... Bitte...

    Ohne sagen zu wollen, dass andere Länder KEINE Ansprüche haben, ist das deutsche Publikum tatsächlich extrem anspruchsvoll, was Übersetzungen angeht. Das meine ich weder negativ noch despektuerlich gegenüber dem Publikum anderer Sprachen, es ist einfach immer wieder zu beobachten und ist auch häufig zu hören, wenn ich mit Kollegen aus anderen Sprachen spreche.

    Deutsche Übersetzungen dauern oft (wenn auch nicht immer) länger als die in andere Sprachen, unter anderem weil hier oft der Backlash bei mangelnder Qualität höher ist als in anderen Ländern.

  • Die Übersetzung von Thunderstone Quest ist schon seit langem fertig nach meinem Wissensstand.

    Bedeutet das, dass das Spiel doch noch auf Deutsch erscheinen wird?

    AEG sagt nein. Was mich noch fassungsloser zurück lässt, wenn es tatsächlich eine fertige Übersetzung seitens Pegasus gibt.


  • Die anderen sind pünktlich fertig und das ist plötzlich ein Grund für "keine so hohen Qualitätsansprüche"? Das ist nicht nur unfair den anderen gegenüber, sondern komplett aus der Luft gegriffen, es sei denn natürlich du kannst es belegen.

    Naja, es gibt ja nur zwei Möglichkeiten, warum sich die deutsche Übersetzung länger verzögert als die anderen: entweder es gibt hier höhere Qualitätsansprüche als in anderen Ländern, oder die anderen Länder sind trotz gleich hoher Qualitätsansprüche einfach schneller. Oder welche Erklärung hast Du?

  • Die anderen sind pünktlich fertig und das ist plötzlich ein Grund für "keine so hohen Qualitätsansprüche"? Das ist nicht nur unfair den anderen gegenüber, sondern komplett aus der Luft gegriffen, es sei denn natürlich du kannst es belegen.

    Naja, es gibt ja nur zwei Möglichkeiten, warum sich die deutsche Übersetzung länger verzögert als die anderen: entweder es gibt hier höhere Qualitätsansprüche als in anderen Ländern, oder die anderen Länder sind trotz gleich hoher Qualitätsansprüche einfach schneller. Oder welche Erklärung hast Du?

    z.B eine Erkrankung/Kündigung des Übersetzers. Bis sich ein neuer eingearbeitet hat dauert eben seine Zeit. Auch wenn zuviel Arbeit anliegt kann es zu verzögerungen kommen. Ist bei dir in der Firma immer alles nach Plan?

  • Die anderen sind pünktlich fertig und das ist plötzlich ein Grund für "keine so hohen Qualitätsansprüche"? Das ist nicht nur unfair den anderen gegenüber, sondern komplett aus der Luft gegriffen, es sei denn natürlich du kannst es belegen.

    Naja, es gibt ja nur zwei Möglichkeiten, warum sich die deutsche Übersetzung länger verzögert als die anderen: entweder es gibt hier höhere Qualitätsansprüche als in anderen Ländern, oder die anderen Länder sind trotz gleich hoher Qualitätsansprüche einfach schneller. Oder welche Erklärung hast Du?

    Das hat Thygra doch erwähnt. Anscheinend beantwortet Portal Games Rückfragen nicht zeitnah.

  • Oder andere Länder übersetzen stumpf ohne Rückfragen zu stellen. Kann ich mir gut vorstellen. Dann ist die deutsche Übersetzung am Ende doch qualitativ besser, weil sie weiterentwickelt würde.

  • Oder andere Länder übersetzen stumpf ohne Rückfragen zu stellen. Kann ich mir gut vorstellen. Dann ist die deutsche Übersetzung am Ende doch qualitativ besser, weil sie weiterentwickelt würde.

    Tatsächlich ist die Qualität der Pegasus-Übersetzungen mittlerweile konstant gut. Und unterm Strich ist mir es total egal, ob ich mein RC 1 oder 3 Monate später bekomme.

  • Das kann ich nur bestätigen:

    Bei Merchants Cove sind die von Pegasus übersetzten Regeln deutlich besser als die von FinalFrontiergames selber !

    Und bei Captain Sonar wurde damals die Anleitung auch etwas verbessert und zusätzliche Anpassungen erweitert.

    Wenn es Pegasus macht, kann man sich „mindestens“ auf gute Arbeit verlassen.


    Nur das Pegasus-Logo auf der RC Collectors Edition ist

    für mich nicht sehr wünschenswert und eher ein Manko :down:

  • Bitte jetzt nicht mit der Logo-Diskussion anfangen. Nutzt die SuFu, das wurde etliche Male diskutiert. Wenn es soooo stört, kauft man sich halt die englische Version dazu und tauscht die Deckel aus 😘

    Einmal editiert, zuletzt von SirAnn ()

  • z.B eine Erkrankung/Kündigung des Übersetzers. Bis sich ein neuer eingearbeitet hat dauert eben seine Zeit. Auch wenn zuviel Arbeit anliegt kann es zu verzögerungen kommen. Ist bei dir in der Firma immer alles nach Plan?

    Das war ja explizit nicht der Grund. Angegeben wurde der Grund, dass Portal Rückfragen nicht beantwortet. Und damit gibt es eben ziemlich exakt zwei Gründe für eine Verzögerung allein in Deutschland: die anderen übersetzen einfach ohne Rückfagen (=vermutlich qualitativ schlechtere Übersetzung) oder sind trotz verzögerter Rückfragen schon fertig (=schnellere Arbeit). Die Spekulation von Bateyes, dass in anderen Ländern nicht ganz so hohe Qualitätsansprüche gelten, hatte also durchaus ihre Berechtigung. Es ist jedenfalls eine der zwei plausiblen Erklärungen.

  • Die anderen sind pünktlich fertig und das ist plötzlich ein Grund für "keine so hohen Qualitätsansprüche"? Das ist nicht nur unfair den anderen gegenüber, sondern komplett aus der Luft gegriffen, es sei denn natürlich du kannst es belegen.

    Naja, es gibt ja nur zwei Möglichkeiten, warum sich die deutsche Übersetzung länger verzögert als die anderen: entweder es gibt hier höhere Qualitätsansprüche als in anderen Ländern, oder die anderen Länder sind trotz gleich hoher Qualitätsansprüche einfach schneller. Oder welche Erklärung hast Du?

    Abgesehen davon, dass oben die Erklärung eigentlich schon gepostet wurde und daraus die Feststellung abgeleitet wurde, würden mir noch ein paar andere ( z.B logistische, personelle, technische, usw.) einfallen.

    Der weiter oben erwähnter Punkt mit Deutsch als komplexe Sprache, bei der der Text umfangreicher ausfällt, ist ebenfalls nicht zu vernachlässigen.

    Von meiner Seite wollte ich aber nur allgemein darauf hinweisen, dass man von einem nicht auf den anderen Rückschlüsse ziehen sollte.

    Wenn mir einer sagen würde: "Dein Kollege hat sein Projekt nicht rechtzeitig abgeliefert, weil er bessere Qualität liefern möchte, also hast du qualitativ keine keine gute Arbeit geleistet, weil du dein Projekt rechtzeitig abgeschlossen hast..." - Boah... Ich glaube bei dieser Argumentationskette würde ich ausrasten.

  • Wenn mir einer sagen würde: "Dein Kollege hat sein Projekt nicht rechtzeitig abgeliefert, weil er bessere Qualität liefern möchte, also hast du qualitativ keine keine gute Arbeit geleistet, weil du dein Projekt rechtzeitig abgeschlossen hast..." - Boah... Ich glaube bei dieser Argumentationskette würde ich ausrasten.

    Kann ich verstehen - ein Automatismus ist das sicherlich nicht..

  • #RobinsonCrusoe: Da war ich halt überrascht, dass Deutsch die einzige Sprache war, bei der es verspätet wird. Aber offenbar vielleicht haben die anderen dann keine so hohen Qualitätsansprüche. Ist schon klar, dass es dann dauert. Für mich geht Qualität auch ganz klar vor Geschwindigkeit.

    [...]

    Update: Aussage oben etwas entschärft. War auch als Spekulation und nicht als Feststellung gemeint. :)

    Habe mal meine Aussage oben etwas entschärft.