Aeon‘s End deutsch bei Frosted Games...

  • Gibt keine anderen Karten - alles andere ist Pappe. Aber bevor ihr euch mit sleeves zuballert: überlegt ob ihr nicht nur die rundenkarten sleeved und maybe noch die Erzfeind-Karten.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • In aller Kürze: Du musst Zauber halt immer erst an einen Riss binden, bevor du ihn wirken kannst. Das geht immer auf aktive Risse. Je mehr aktive Risse, desto mehr Zauber kannst du also binden und entsprechend auch wirken: du hast also mehr Schadenspotential, wenn du wieder dran bist.

    Dunkle Risse musst du also erst aktivieren. Mit dem kleinen Bonus: immer wenn du einen dunklen Riss bündelst, darfst du dort einen Zauber binden. Das gilt aber nur für diesen Zug und der dort gebundene Zauber MUSS gewirkt werden.

    Da Risse bündeln ganz schön teuer ist, wirst du das nicht ständig machen. Gibt ja genug Züge an denen du das gar nicht könntest, weil du gar keine Kristalle für Aetherium auf der Hand hast. Sondern zum Beispiel 3 Zauber.

    Wenn du nur 1 aktiven Riss hast, kannst du jetzt auch nur 1 Zauber binden. Und die anderen MUSST du auf deiner Hand behalten. Also ziehst du wieder kaum Geld, weil deine Hand noch voller Zauber bist .... Du siehst: man kann sich da sehr schnell verzetteln.

    (Übrigens auch der Grund, warum wir den Tutorial-Modus hier eingebaut haben, der das etwas entschärft)

    Es tut mir leid, wenn ich hier etwas Kritik üben muss. Ich wünschte ich müsste es nicht, aber irgendwie triggert es mich und ich habe den Drang es loszuwerden.
    Vorweg .. ich bin sehr froh, dass ein Verlag sich diesem Juwel angenommen hat und es nun in deutscher Sprache verfügbar ist, allerdings bin ich sehr enttäuscht darüber, wie hier die Thematik aufgrund der Übersetzung leidet.

    Es mag sich alles schlüssig anhören, doch wenn man das Spiel in englischer Sprache schon vermehrt gespielt hat, spürt man hier deutlich, wie die Thematik verändert wurde, während die Mechanik die Gleiche ist.

    In der Welt von Aeon's End herrscht Dunkelheit und die Namenlosen ( Nemesis und Minions ) kommen über Risse in diese zu uns, um uns zu vernichten.
    Die Riss-Magier nutzen diese Risse für ihre Zwecke und senden dem Namenlosen durch diese mächtige Zauber entgegen, um eben diese zu vernichten.
    Daher übersetze ich mal das obrige Zitat von Ben2 anhand der englischen Begriffe:

    In aller Kürze: Du musst Zauber vorbereiten bevor du sie wirken kannst. Das geht nur über offene Risse. Je mehr offene Risse, desto mehr Zauber kannst du also vorbereiten und entsprechend auch wirken: du hast also mehr Schadenspotential, wenn du wieder dran bist.

    Geschlossene Risse musst du also erst öffnen. Mit dem kleinen Bonus: Immer wenn du dich auf einen geschlossenen Riss konzentrierst und ihn somit immer weiter öffnest, darfst du darin einen Spruch vorbereiten. Diesen Zauber musst du allerdings in deinem nächsten Zug wirken.

    Da das Konzentrieren auf Risse ganz schön teuer ist, wirst du das nicht ständig machen. Gibt ja genug Züge an denen du das gar nicht könntest, weil du gar keine Edelsteine oder Aetherium auf der Hand hast. Sondern zum Beispiel 3 Zauber.

    Ich möchte es nochmal betonen ... super, dass ihr die deutsche Lokalisierung möglich gemacht habt, leider kann ich es nicht verstehen, warum die Thematik darunter leiden musste. Ich werde definitiv zur deutschen Version greifen, auch wenns mich ein paar Tränen kostet. ;)

  • Ich sehe nicht, wie die Thematik leidet (du benutzt zum Beispiel mein Aetherium, obwohl das englische nur Äther heißt ;) )

    Und ich habe extra für jeden Riss-Magier zusätzliche Ability-Quotes geschrieben, weil es mir zu trocken im Original war.

    Was ich natürlich machen musste - mal im Vergleich was du geschrieben hast: ich kann spielmechanismen nicht maximal flavorig schreiben, wenn dadurch die tatsächliche Handlung der Spieler verschleiert wird. „Weiter öffnen“ liest sich cool - aber entweder er ist halt aktiv oder nicht. Der Rest verwirrt nur.

    Gleiches gilt für Dinge wie Vorbereiten.

    Der rest ist sicher Geschmacksache. (Ich finde Kristallen kann man magische Wirkung zuschreiben - Edelsteine sind wie Gold für mich eine Währung und nix mystisches)

    Die andern Sachen verwendest du ja auch wie ich.

    Ich kann dir versichern, dass ich größtmögliches Augenmerk darauf gelegt habe, die Story und die Geschichte hinter dem Spiel mit dem selben Fokus behandelt habe, wie die spielmechanischen Elemente. Daher eben auch zusätzliche Flavortexte, neu geschriebene Stories ... etc.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Es mag sich alles schlüssig anhören, doch wenn man das Spiel in englischer Sprache schon vermehrt gespielt hat, spürt man hier deutlich, wie die Thematik verändert wurde, während die Mechanik die Gleiche ist.

    Darauf möchte ich aber gerne noch mal separat eingehen: ich nehme keine Rücksicht auf „habe ich schon auf Englisch gespielt“ - nie. Das hat ganz einfache Gründe: wenn ich darauf achte, dass sich etwas für jemanden gut anhört, der das englische Spiel spielt, kompromittiere ich automatisch das deutsche Produkt. Ich versuche dann nicht das stimmigste deutsche Produkt zu machen, sondern eines was möglichst die englischen Versionsspieler am meisten hinschmeichelt. Das wird nie mein Ziel sein. Auch diese Spieler profitieren davon, wenn sie sich vom Original lösen, wenn sie umsteigen (wollen). Das lässt mir die Freiheit Sachen neu zu lösen. Wie bei Unterhändler, bei DotZ bei Nemo etc ...

    Und das ich sehr großen Fokus aus das Thema lege, sollte hinreichend bekannt sein, seit ich eben wie bei Unterhändler neue Texte geschrieben habe - oder bei Siderische Konfluenz, wo ich alle Flavortexte mit dem Autor von Grund auf neu geschrieben habe ... notwendig ist das sicher nicht - und ich wüsste nicht welcher Verlag das noch macht; weltweit ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Die Thematik haben wir zu Null verändert, nur Flavor hinzugefügt. Aber das Thema wirklich spüren (IMHO) kommt eh erst mit Wave 3 und der Legacy Box, wo das Spiel so vor Geschichte nur trieft.

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

  • Die Thematik haben wir zu Null verändert, nur Flavor hinzugefügt. Aber das Thema wirklich spüren (IMHO) kommt eh erst mit Wave 3 und der Legacy Box, wo das Spiel so vor Geschichte nur trieft.

    Ich weiß nicht ob ich mich auf die Arbeit freuen, oder in kaltschweißige Angstzustände verfallen soll :D

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Die Thematik haben wir zu Null verändert, nur Flavor hinzugefügt. Aber das Thema wirklich spüren (IMHO) kommt eh erst mit Wave 3 und der Legacy Box, wo das Spiel so vor Geschichte nur trieft.

    Ich weiß nicht ob ich mich auf die Arbeit freuen, oder in kaltschweißige Angstzustände verfallen soll :D

    Ich muss dann mal weg ;)

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Die Thematik haben wir zu Null verändert, nur Flavor hinzugefügt. Aber das Thema wirklich spüren (IMHO) kommt eh erst mit Wave 3 und der Legacy Box, wo das Spiel so vor Geschichte nur trieft.

    Kann ich nicht bestätigen. Ohne spoilern zu wollen, entwicklet sich hier die Geschichte doch sehr von der ewigen Hoffnungslosigkeit weg....

    Das anfänglich Düstere verliert mit den Kampagnen-Erweiterungen seine Faszination und wird nahezu Mainstream.


    Auch wenn ich diese Boxen spielerisch sehr mag, finde ich die Atmo zum Beginn besser.

    Klar gibt es keine umfassende Story, aber die einzelnen Fragmente auf den Charakteren und dem Spielmaterial reichen, um eine düstere, spannende Welt zu erschaffen.


    Manche Spiele müssen nicht verbessert werden.

  • Ich muss gestehen, dass es mir bei Deckbuildern egal ist, wie die gängige Währung heißt. Ob das nun Gold, Talent, Äther oder Aetherium heißt .. am Ende ist es schlicht eine Währung, um Karten zu kaufen. Wenn man es bildlich vor Augen haben möchte, so hast du natürlich recht und die Riss-Magier nutzen den Äther, um neue Zauber zu erlernen, mächtige Artefakte zu bekommen oder halt Edelsteine als Batterie für den Äther zu nutzen.

    Ich möchte es gern nochmal betonen, dass ich die reingesteckte Arbeit durchaus würdige ich ich dankbar bin, dass du eine deutsche Lokalisierung ermöglicht hast, doch ist es nicht von der Hand zu weisen, dass sich beim beim Verwenden der deutschen und englischen Begriffe unterschiedliche Vorstellungen/Bilder in meinem Kopf generieren.

    Ich habe mich halt bisher als Riss-Magier gesehen, der unter großer Konzentration versucht, die ihn umgebene Dunkelheit an einigen Stellen zu durchbrechen. Risse nach und nach zu vergrößern, damit sie stabil offen bleiben, um meine Zauber durch diese hindurch wirken zu können. Selbst ein kleiner Spalt ist dafür gut genug. Und so rette ich mich und die verbliebende Menschheit.
    Verwende ich dagegen die von dir gewählten Begriffe, so entsteht in meinem Kopf ein Bild von einem Riss-Magier, der von dunklen und aktiven Rissen umgeben ist und seine Zauber irgendwie mit diesen verbindet, damit er sie wirken kann. Dunkle Risse werden gebündelt, so dass diese irgendwann in einen aktiven Zustand wechseln. Ich kann es drehen und wenden wie ich will, es ist halt für mich weniger "episch". Und damit ist für mich leider an der angedachten Thematik doch eine Veränderung passiert.

  • Ich finde es völlig richtig, wenn die Lokalisierung ein in sich stimmiges Werk produziert, das im deutschen Markt möglichst gut funktioniert, ohne sich dabei sklavisch an englischsprachige Formulierungen zu halten. Genau das ist ja ein Unterschied zwischen Lokalisierung und Übersetzung. Dass es dabei für Kenner des Originals mitunter auch mal klemmen kann, ist völlig normal. Aber auf einen guten Kenner des Originals kommen mindestens zehn Käufer der deutschen Version, die das Original nicht kennen, also: alles richtig gemacht.

    Das sage ich als jemand, der null Probleme mit englischsprachigen Spielen hat. Wenn deutsches Spiel, dann bitte auch richtig lokalisiert und nicht "nur" übersetzt. Sonst kann ich auch gleich bei Englisch bleiben, da sind bei einfach nur übersetzten Spielen dann im Zweifelsfalle weniger Fehler drin.

  • Die Thematik haben wir zu Null verändert, nur Flavor hinzugefügt.

    Ich sehe da schon eine thematische Änderung. Ob ein Riss geöffnet oder aktiviert wird, ist ein Unterschied.


    Heißt nicht, dass das schlecht sein muss. Elben sind ja auch besser als Elves. Dafür sind Citizen besser als Soldaten (in Starship Troopers). Am Ende ändert man in einer Übersetzung schnell mal was Thematisches um, aus dem Antrieb, einen in der Zielsprache engeren Begriff zu nutzen.

  • Man kommt bei einem Spiel nicht umhin eine Entscheidung zu treffen: Geht Spielbarkeit vor, oder geht thematische Immersion vor. Ich gehe hier immer auf Spielbarkeit und die thematische Immersion verstärke ich dann auf anderer Ebene.

    Es gibt hier ja eine ganze Reihe Dinge zu bedenken (offen/geschlossen) offen ist super kurz und geht. Geschlossen ist viel zu lang. Das passte rein physisch nicht auf die Risse drauf. Also haben wir lang überlegt UND ich habe die Backstory lange gewälzt.

    Ich habe mich halt bisher als Riss-Magier gesehen, der unter großer Konzentration versucht, die ihn umgebene Dunkelheit an einigen Stellen zu durchbrechen. Risse nach und nach zu vergrößern, damit sie stabil offen bleiben, um meine Zauber durch diese hindurch wirken zu können. Selbst ein kleiner Spalt ist dafür gut genug. Und so rette ich mich und die verbliebende Menschheit.

    Das deckt sich nämlich nicht mit der Story. Es heisst, dass die Riss-Magier kleine Risse in der Welt nutzen und sie aufbrechen, um ihnen die Energie abzuzapfen. Diese Energie nutzen sie, damit sie die Zauber überhaupt wirken können. Und so deckt sich das auch mit meinem „binden“ - die müssen verknüpft werden, damit sie genug Energie haben. Und ein aktiver Riss ist stabil genug einen Zauber daran zu halten. Aber ein noch dunkler Riss ist instabil und kann nur kurz einen Zauber halten, wenn man ihn kurzfristig durch Bündelung stabilisiert.

    Es ist nämlich wirklich nicht so, dass ich nicht WIRKLICH einen Deep Dive mache, um ein stimmiges Bild zu „zaubern“ .

    Aber ja, es kommt immer wieder vor, dass ich mal etwas ändere, wenn ich das Original für schlechter halte. Das ist bei einigen Stories der Unterhändler zu gewesen. Und bei Siderische Konfluenz gab es nur einen ganz seichten Abriss obwohl der Autor da eine total geile Welt geschrieben hatte, die jetzt wieder im deutschen Spiel lebt.

    Was ich natürlich aber bei AE gemacht habe: Die ganzen Fähigkeiten, Backstories etc der Erzfeinde entsprechen ganz ihrem neuen Namen, wenn es hier etwas mehr Freiheit in der Übersetzung gebraucht hat.

    „Bilder im Kopf“ sind sehr wichtig. Weil Sprache eben auch unterschiedliche Bilder im Kopf schaffen, weil unsere kulturellen Hintergründe unterschiedlich sind. Und da sind wir wieder bei Lokalisation. Ich werde nicht einfach das englische 1:1 nehmen um NUR jemanden zufrieden zu stellen, der ja schon das englische kennt.

    Ein Spiel MUSS für Einsteiger in Deutsch (sowohl SPIELERISCH - daher der Fokus aus Spielbarkeit - wie auch THEMATISCH) ein stimmiges Bild ergeben.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ich weiß, das wird niemanden interessieren (außer er hört den Podcast dazu) aber ich habe mich mit meinem Chef teilweise gezofft und wir haben uns angekackt (schwer zu glauben, wer weiß wie Matthias und ich zusammen sind :) ) ob mal eine Satzform aktiv ist und den Leser somit mehr auffordert oder passiv, weil das häufiger gelesen wird und allein wie wir uns über die Backstory unterhalten haben, kam schon einer Lore-Diskussion von Star Wars Fanboys gleich :D

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • ... Nemesis muss man nicht übersetzen, genauso wenig wie Fokus.. auch einige andere Formulierungen finde ich etwas anstrengend...

    Leider ist das Regelheft auch nicht wirklich schön, kenne aber auch sonst nur Legacy und New Age... das gezeigte überzeugt mich leider nicht, somit für mich keine Alternative zum Original... wünsche euch trotzdem viel Erfolg mit einem tollen Produkt

  • ... Nemesis muss man nicht übersetzen, genauso wenig wie Fokus.. auch einige andere Formulierungen finde ich etwas anstrengend...

    Leider ist das Regelheft auch nicht wirklich schön, kenne aber auch sonst nur Legacy und New Age... das gezeigte überzeugt mich leider nicht, somit für mich keine Alternative zum Original... wünsche euch trotzdem viel Erfolg mit einem tollen Produkt

    Demnach gehörst du zu der Gruppe "ich bevorzuge Originalspiele". Und was die Optik anbelangt: solange das Spiel geil aussieht und die Anleitung nur zweckdienlich, ist mir das allemal lieber als andersrum. und die Spieloptik der dt. Version ist nach den ersten Bildern und meiner Meinung besser gelungen :)

  • ... Nemesis muss man nicht übersetzen, genauso wenig wie Fokus.. auch einige andere Formulierungen finde ich etwas anstrengend...

    Leider ist das Regelheft auch nicht wirklich schön, kenne aber auch sonst nur Legacy und New Age... das gezeigte überzeugt mich leider nicht, somit für mich keine Alternative zum Original... wünsche euch trotzdem viel Erfolg mit einem tollen Produkt

    Wie SirAnn sagt ....

    Es steht dir deine Meinug zu und es ist legitim das original zu bevorzugen. Kein Übersetzer wird aber ein Wort in einer Übersetzung verwenden - NUR weil man es auch deutsch aussprechen kann - (to focus ist übrigens ein Verb, es geht eben NICHT um DEN Fokus; das wäre sogar grob falsch, und dann wäre ich bei fokussieren - was wieder SEHR lang ist; daher haben wir bündeln. Ein Synonym in seiner Bedeutung von "konzentrieren" aber kürzer).

    Zum "schön" der Anleitung muss ich aber sagen: du findest die original-Anleitung hübscher? Wo einfach NICHTS an Layout ist, sondern einfach Bilder und Texte hingeklatscht sind? Das muss ich nicht verstehen - Geschmack ist aber ja bekanntlich subjektiv ....

    Ebenso wüsste ich für mich nicht, wann ich mal ein Spiel nach der "Schönheit" der Anleitung beurteilt habe. Da geht dann doch der Inhalt vor ...

    Ich wüsste auch nicht, dass irgendjemand jemals bei Unknowns über die Schönheit der Anleitung geschrieben hätte. Nicht in den 6 Jahren oder so, die ich hier bin ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • ... Nemesis muss man nicht übersetzen, genauso wenig wie Fokus.. auch einige andere Formulierungen finde ich etwas anstrengend...

    Ich kann das gut verstehen, mit dem Erzfeind, dem umgearbeiteten Focus und einigen anderen Formulierungen hatte ich auch so meine Mühe. Aber das ist die Grundsatzentscheidung der Redaktion, weshalb ich mir nicht anmaße daran zu rütteln, ich könnte ja bei Unerträglichkeit auf das Original zurückgreifen.


    Es gibt manche Genres, wo ich eigtentlich eher lieber englische Begriffe habe. Die deutsche Übersetzung von #RaceForTheGalaxy war für mich gruselig, weshalb ich dort alles auf englisch habe. Bei Aeon's End lasse ich es jetzt drauf ankommen und habe die deutsche Version schon lange vorstellt, zumal ich die redaktionelle Arbeit bei Frosted überaus schätze und diese vermutlich die Holperigkeit der Sprache mehr als ausgleicht.

  • ... Nemesis muss man nicht übersetzen, genauso wenig wie Fokus.. auch einige andere Formulierungen finde ich etwas anstrengend...

    Ich kann das gut verstehen, mit dem Erzfeind, dem umgearbeiteten Focus und einigen anderen Formulierungen hatte ich auch so meine Mühe. Aber das ist die Grundsatzentscheidung der Redaktion, weshalb ich mir nicht anmaße daran zu rütteln, ich könnte ja bei Unerträglichkeit auf das Original zurückgreifen.


    Es gibt manche Genres, wo ich eigtentlich eher lieber englische Begriffe habe. Die deutsche Übersetzung von #RaceForTheGalaxy war für mich gruselig, weshalb ich dort alles auf englisch habe. Bei Aeon's End lasse ich es jetzt drauf ankommen und habe die deutsche Version schon lange vorstellt, zumal ich die redaktionelle Arbeit bei Frosted überaus schätze und diese vermutlich die Holperigkeit der Sprache mehr als ausgleicht.

    Mich würde hier durchaus interessieren, ganz grundsätzlich:

    a) kennt und spielt ihr das originalspiel

    -> und findet es deswegen schwer die neuen Begriffe einzuverleiben

    b) kennt ihr das orginalspiel nicht

    -> welche Begriffe fallen euch schwer - und könnt ihr sagen warum?


    Das halte ich durchaus für wertiges Feedback, bei dem ich dann auch beurteilen kann was wie warum.

    Ich habe aber grundsätzlich für jeden Verständis, der "Umsteiger" ist - denn auf die lege ich ja bei der redaktionellen Bearbeitung keinen Wert.

    Das war aber bisher immer positiv im Gesamtbild. Siehe auch die komplette Umarbeitung der Kontaktphase bei Nemo's War.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Mich würde hier durchaus interessieren, ganz grundsätzlich:

    a) kennt und spielt ihr das originalspiel

    -> und findet es deswegen schwer die neuen Begriffe einzuverleiben

    b) kennt ihr das orginalspiel nicht

    -> welche Begriffe fallen euch schwer - und könnt ihr sagen warum?

    a)
    Ich habe hier Eternal War mit beiden dazugehörigen Erweiterungen im Regal und spiele es somit physisch und auch über den TTS in englisch. Dadurch haben sich die dort verwendeten Begriffe quasi "eingebrannt". Daher fällt es mir halt schwer, mich an den deutschen Begriffe zu gewöhnen. Ich weiß, dass die deutsche Sprache mehr Platz braucht und kann verstehen, dass manche Begrifflichkeiten/Formulierungen daher angepasst werden müssen. Aber es ist initial halt "schwer" sich damit anzufreunden.
    Später .. wenn mein Aeon's End und auch die Erweiterungen hier in dt. dann vor mir liegen, wir das mit der Zeit sicher weniger schlimm bis nicht mehr existent sein. Aber initial triggert es halt schon.

  • Ich bin da in etwa bei JanW . Ich besitze AE im Original nicht. Das Spiel macht mich aber seit geraumer Zeit an, so dass man aus Videos usw. die Begriffe fast schon verinnerlicht hat. Begriffe, wie Breach, Nemesis, Minions, focus, usw. gehören für mich schon irgendwie dazu. Ich habe Deine Anleitung, Ben2 überflogen, und habe mich tatsächlich an #RaceForTheGalaxy erinnert gefühlt. Wenn ich ehrlich bin, konnte ich (ohne nun alle Details zu kennen) am wenigsten mit dem Erzfeind und dem Riss etwas anfangen. Irgendwie wirkt das "zu sehr deutsch", wenn ihr wisst, was ich meine.


    Ich bin mir fast sicher, dass man sich dran gewöhnt. Aber nach den vielen vorfreudigen Infos, die ich mit der Zeit gesammelt habe, kam mir das erstmal komisch vor. Wenn nur der Erzfeind zur Nemesis wird, wäre ich schon froh :D.

  • Ich bin da in etwa bei JanW . Ich besitze AE im Original nicht. Das Spiel macht mich aber seit geraumer Zeit an, so dass man aus Videos usw. die Begriffe fast schon verinnerlicht hat. Begriffe, wie Breach, Nemesis, Minions, focus, usw. gehören für mich schon irgendwie dazu. Ich habe Deine Anleitung, Ben2 überflogen, und habe mich tatsächlich an #RaceForTheGalaxy erinnert gefühlt. Wenn ich ehrlich bin, konnte ich (ohne nun alle Details zu kennen) am wenigsten mit dem Erzfeind und dem Riss etwas anfangen. Irgendwie wirkt das "zu sehr deutsch", wenn ihr wisst, was ich meine.


    Ich bin mir fast sicher, dass man sich dran gewöhnt. Aber nach den vielen vorfreudigen Infos, die ich mit der Zeit gesammelt habe, kam mir das erstmal komisch vor. Wenn nur der Erzfeind zur Nemesis wird, wäre ich schon froh :D.

    Das ist halt der schmale Grat den man bei solchen Übersetzungen wandert. Bei Nemesis finde ich das bei einige Begriffen in der deutschen Übersetzung genauso. Trotzdem hat Peer da einen super Job gemacht.

  • Danke, bei Nemesis habe ich jedoch nur lektoriert. Sonst wären gewisse Worte anders geworden.

    Ich habe, im Gegensatz zu den reinen Konsumenten, zum Glück mehr Einblicke in gewisse Prozesse, Probleme und Übersetzungen und sehe daher Dinge anders bzw. in einem anderen Licht. Genauso wie Ben. Natürlich gab es auch bei Aeons End Gespräche zu gewissen Punkten und ich stehe da voll hinter Ben.

    Wir bekommen oft Texte zum Übersetzen bei denen es den Verlagen nicht auf die Qualität ankommt, sondern sie wollen einfach nur, dass möglichst viele das Spiel kaufen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    2 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Ich bin mir fast sicher, dass man sich dran gewöhnt. Aber nach den vielen vorfreudigen Infos, die ich mit der Zeit gesammelt habe, kam mir das erstmal komisch vor. Wenn nur der Erzfeind zur Nemesis wird, wäre ich schon froh :D .

    Ich kann da - wie üblich - etwas dazu erzählen. Nemesis hatte ich schon verwendet - nämlich ursprünglich für den SPEZIAL-Angriff. Da hatten wir aber Probleme (es ist halt immer so stark subjektiv) das der Begriff aneckte bei einigen Lesern. Die fanden den nämlich zu Fremdwortig. Also haben wir neu definiert und sind vom Erzfeind aus gegangen. Was macht der? Und so kamen wir auf seine Angriff und Spezialangriffe - und eben auch die Pläne.

    Ich hoffe eigentlich, dass die Begriffe nicht „zu deutsch“ sind und damit zu sperrig oder stolzig wirken. Aber ich nehme mich selbst immer als Maßstab. Ich schaue zu 100% nur Englisch und mir sind daher deutsche Begriffe, die eben nicht zu 100% cringe führen doch sehr wichtig. Aber am Ende ist das immer subjektiv.

    Ich HOFFE, dass ihr euch nicht daran „gewöhnen“ müsst und es im Spiel einfach „flowed“. Und dann intuitiv von der Hand geht. Das war am Ende das Ergebnis mit meinen Testspielern, die da nach wenigen Zügen bereits vollumfänglich die deutschen Begriffe bevorzugt haben.

    Aber wie bei allem: ich kann es nur nach bestem Wissen und Gewissen machen und bin dann der harrschen Kritik der Welt da draußen ausgeliefert.

    Ich freue mich aber WIRKLICH, dass ihr daran so Anteil nehmt und wir hier darüber sprechen. Ich liebe das an der Brettspielszene.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Später .. wenn mein Aeon's End und auch die Erweiterungen hier in dt. dann vor mir liegen, wir das mit der Zeit sicher weniger schlimm bis nicht mehr existent sein. Aber initial triggert es halt schon.

    Ich habe dafür wie gesagt viel Verständnis: frag Mal Matthias. Der hatte ja alles und spielt das rauf und runter. Der musste da auch durch. War mit dem Endergebnis dann aber auch happy :D

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • ... wie gesagt , ich kenne die originale Anleitung nicht, finde die deutsche aber auch nicht ansprechend... im übrigen bevorzuge ich durchaus Übersetzungen einem englischen Original

    Gerne im entsprechenden Thread dazu äußern. Und gerne die englische Anleitung auch mal anschauen ;)

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • b) ich kenne das Originalspiel nur aus Erzählungen und habe es aufgrund der englischen Sprache gemieden. Ich bin auch einer der Filme und Serien nahezu immer auf deutsch guckt.


    in der Bewegtbildszene sind Synchronisationen ja auch häufig ein Streitfall. Mich würde mal interessieren, ob das andersherum auch ein Problem ist. Wenn deutsche Spiele übersetzt/lokalisiert werden, gibt es dann auch Kritik?


    Mir sind beim durchlesen keine Wörter aufgefallen die mich direkt gestört haben.


    • Bündeln fand ich passend zur Thematik.
    • Erzfeind fand ich erst völlig ok. Nun, nach der Diskussion, bin ich mir nicht mehr so sicher :/. Aber mir fällt auch kein besserer Begriff ein. Alptraum, Endgegner, Rivale sind halt auch alle nur so Mittel. Mit Nemesis wäre ich auch zufrieden gewesen.
    • Rissmagier war für mich super passend. (Der Begriff ist aber auch seit Dragon Age Inquisition in meinem Wortschatz vorhanden)
    • wenn ich was finden will: Der Name "Feste der letzten Ruhe". Hat die auch einen Namen, oder ist das der Name? Wenn sie einen hat hätte man den vielleicht so lassen können oder eindeutschen. Wenn der Name der Stadt nun "Feste der letzten Ruhe" ist, dann vermutlich ok...
      • Das hat mich aber auch schon bei games of thrones wahnsinnig gemacht. Im Buch haben sie die Stadt- und Nachnamen englisch gelassen und in der Serie dann eingedeutscht. --> Deswegen, am besten konsequent so lassen wie es entschieden wurde.


    Größtes Problem, ich kann nicht sonderlich gut warten und wenn wir uns hier über das Spiel unterhalten, fördert das nur das "haben wollen" ins unermessliche ;).

  • dares Ich habe die Erfahrung gemacht, dass wir Deutschen penibler sind, was Anleitungen und übersetzte Spiele betrifft. Englische Anleitungen sind oft ungenau oder wir Deutschen zu genau und wollen alle Eventualitäten abdecken, damit keine Fragen auftreten.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Begriff ist aber auch seit Dragon Age Inquisition in meinem Wortschatz vorhanden

    Aaaaah da habe ich das im Hinterkopf her. Ebenso gesuchtet. :D

    Zu deiner Frage: Ja, der Name der Stadt ist „Feste der letzen Ruhe“. Bollwerk und letzte Ruhestätte der Menschheit.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ich freue mich riesig das Frosted Games sich solchen Schätzen, wie z. B. Aeons End, annimmt und diese auf Deutsch rausbringt!

    Ich habe alles auf Englisch, aber werde auf deutsch wechseln. Ist für die breite Spielergemeinschaft einfach leichter, für mich und mein Englisch auch 😉


    Wenn man das englische Spiel und Bennenungenkennt mögen die deutschen Namen komisch klingen. Nemesis, Äther usw. fände ich für deutsch auch gut.


    Aber schlussendlich freue ich mich das Frosted Games sich solcher Spiele annimmt und so viel zusätzliche Mühe in die Anleitung usw. steckt!

    Vielen Dank! :thumbsup:

  • Nun ist es für mich natürlich einfach, in der Endschleife der redakktionellen Arbeit Kritik zu üben, aber Ben2 hatte ja danach gefragt. Ich glaube, dass ich mit allem leben kann und in kurzer Zeit alles sitzt, auch die "Feste der letzten Ruhe". Schließlich hat die Übersetzung auch von #SpiritIsland bei mir keine Allergie ausgelöst, und dort muss man manchmal schon die Luft zwischen den Zähnen einziehen, wenn man so einige Begriffe (die ja dort schon Halbsätze sind) anschaut. Und, um bei Frosted zu bleiben, auch #NemosWar holpert an einigen Stellen, aber ich kann zumindest ansatzweise nachvollziehen, was das für eine horrende Arbeit ist, solche Klopper zu übersetzen. Sowohl bei SpiritIsland als auch bei Nemo stören mich die Übersetzungen in keiner Weise mehr.


    Insofern: Ich habe bislang keine kritischen Punkte, die eine Kaufstornierung rechtfertigen würden. Und ich bin, wie vorher schon gesagt, für die Lokalisierung überaus dankbar.

  • Ich dachte es geht um den Plural von Fest... und ich hab schon überlegt warum da die letzte Ruhe gefeiert wird :D


    „Feste“ bedeutet also Stadt?

    Top 10 (jeweils ohne Reihenfolge)

    Einmal editiert, zuletzt von Harry2017 ()

  • Ich dachte es geht um den Plural von Fest... und ich hab schon überlegt warum da die Leute Ruhe gefeiert wird :D


    „Feste“ bedeutet also Stadt?

    Feste ist ein alter Begriff für Burganlage oder Befestigung (in der neuen Rechtschreibung) Sonst wäre es Veste geworden.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • , auch #NemosWar holpert an einigen Stellen

    Gerne auch hier: Feedback ist willkommen. Auch gerne in anderem Thread oder PN.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Feste ist ein alter Begriff für Burganlage oder Befestigung (in der neuen Rechtschreibung) Sonst wäre es Veste geworden.

    *brrrr* Der Duden hat i. ü. nichts gegen „Veste“ ;)

  • „Feste“ bedeutet also Stadt?

    Autsch. Jetzt erst realisiere ich, dass man "Feste der letzten Ruhe" als "Feierlichkeiten der letzten Ruhe" lesen kann bzw. sogar muss, wenn man das alte Wort "Feste" für Festung nicht kennt...

    Ich habe es direkt richtig verstanden. Kann das eventuell auch ein regionales Ding sein? Mittelalterliche Festungen, die "Feste Irgendwas" (bzw. "Veste Irgendwas") heißen, sind mir vornehmlich aus dem fränkischen und bayrischen Bereich bekannt, z.B. die Veste Coburg – Wikipedia .

  • Ich wohne im Norden (und bin auch hier geboren) und kenne das Wort auch. Regionales Ding? Nö.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Feste ist ein alter Begriff für Burganlage oder Befestigung (in der neuen Rechtschreibung) Sonst wäre es Veste geworden.

    *brrrr* Der Duden hat i. ü. nichts gegen „Veste“ ;)

    Festung – Wikipedia

    :) Wer hat's erfunden?

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • , auch #NemosWar holpert an einigen Stellen

    Gerne auch hier: Feedback ist willkommen. Auch gerne in anderem Thread oder PN.

    Ich kann mir das gerne nochmal im Detail anschauen, aber das war aus der Erinnerung heraus weniger essentiell, zumal ich das englische Original gar nicht kannte. Ich kann aber auch ehrlicherweise nicht ganz ausschließen, dass Du durch diverse Podcasts und auch hier im Forum als Redakteur stärker aus der Anonymität der Lokalisierer herausgerückt bist, so dass man ein lokalisiertes Spiel dann etwas mehr in den kritischen Fokus rückt. Das Beispiel Nemo sollte aber eher unterstreichen, dass eine Eindeutschung aus dem Englischen zwar als solche fast immer erkennbar wird, aber weit davon entfernt ist, als dauerhaft störend empfunden zu werden.


    Das Fantasy- und noch stärker das SciFi-Genre ist halt sehr anglophon geprägt, meinem Empfinden nach. Bei Wirtschaftsspielen, wo alle Begrifflichkeiten in nahezu allen Sprachen kantenfrei existieren, ist das etwas eingängiger, wenn man es in der eigenen Sprache liest.


    Noch etwas abschließend: die Tatsache, dass Du Dich hier aktiv der Kritik stellst, ist für mich, unabhängig davon, ob sich am Produkt noch etwas ändert, sehr lobenswert. Danke dafür. Ich meine aber den allgemeinen Tenor vernehmen zu können, dass hier nahezu alle total heiß auf das Spiel in Deutscher Version sind.:love:

    Einmal editiert, zuletzt von Gelöscht_08072022 ()